05.03.2013г. -
ЦИЦЕРОНИАНА РЕДКОГО ФОНДА СЕВАСТОПОЛЬСКОЙ МОРСКОЙ БИБЛИОТЕКИ
К 2050 – летию со дня смерти Марка Туллия Цицерона (106-43 до н.э.),
римского политического деятеля, оратора, писателя
римского политического деятеля, оратора, писателя
Греческая культура и римская цивилизация лежат в основе развития европейской цивилизации и культуры. Эти явления хорошо известны в историческом плане, но нас по-прежнему занимает тайна античного миросозерцания, образы и формы которого проступают вновь и вновь на небосклоне мировой поэзии и культуры, полные света и красоты. Во все времена люди обращались к римской классике, к поэзии Овидия и Вергилия, а также к прозе Цицерона.
Марк Туллий Цицерон — знаменитый оратор, писатель, философ, ученый и политический деятель Древнего Рима. Его имя, как и имя греческого оратора Демосфена, стало нарицательным для любого блестящего оратора. Цицерон – одна из главных, значимых, ключевых фигур истории Древнего Рима. Для своего времени он примерно то же, что Пушкин для России, или Гете для Германии, то есть воплощение художественной культуры народа.
Существует несколько определений редкой книги: количество экземпляров, ценность содержательного или материального характера и возраст. Но, столкнувшись с таким изданием, не думаешь ни о чем подобном. Редкие книги завораживают с первого взгляда, потому что это осязаемое прикосновение к прошлому. Также не последнюю роль играет эстетическая сторона вопроса. Беря в руки редкое издание, попадаешь в мир фантазий, погружаешься в глубь веков и просто отдаешь дань ценности раритетного документа. Именно поэтому в этой статье сделана попытка рассказать и показать некоторые редкие издания, хранящиеся в фонде Севастопольской Морской библиотеки.
Труды Цицерона были давно знакомы русскому просвещенному читателю. Издания Цицерона на латыни, во французских и немецких переводах присутствовали на российском книжном рынке и пользовались постоянным читательским спросом. Книги Цицерона были в библиотеках поместных и служилых дворян, представителей духовенства, ученых, императорских библиотеках. Были они и в нашей библиотеке. Представление о фонде Севастопольской Морской Офицерской библиотеки можно получить по печатным каталогам, дошедшим до нас. Так в Каталоге французских книг находим несколько описаний:
К нашему большому сожалению, эти издания не сохранились. Печатный каталог свидетельствует, что книги Цицерона на французском языке в Севастопольской Морской Офицерской библиотеке были. А вот переводные издания не только были и числились по печатным каталогам, но и сохранились до наших дней. В нашей библиотеке хранятся два из десяти переведенных на русский язык во второй половине XVIII в. изданий Цицерона. Издания XVIII–XIX вв., сохранившиеся в нашем фонде, и печатные каталоги дают представление об интенсивности изданий, а, следовательно, и о постоянном читательском интересе к трудам этого автора. Хочется подчеркнуть, что речь идет о ведомственной библиотеке: Севастопольская Морская библиотека создана по инициативе офицеров Черноморского флота и управлялась выборным Комитетом Директоров.
Русская литература XVIII в. существовала и формировалась в значительной степени как литература переводная. Если в Петровскую эпоху переводились прежде всего книги, имевшие характер практических пособий, то ко второй половине XVIII в. практическая потребность в переводах стала осознаваться как потребность литературная. Произведения античных классиков являлись важнейшей составляющей всего объема переводной литературы. В литературе классической древности русских переводчиков и читателей привлекали просветительские идеалы, пути к исправлению нравов, формирование высоконравственной личности.
Представляем наши книги по годам издания. Самым ранним является сочинение Марка Туллия Цицерона в переводе Бориса Волкова, изданное в Санкт-Петербурге при Императорской Академии Наук в 1761 году под названием "Три книги о должностях".
Автор этого перевода, учитель Академической гимназии Борис Волков, пишет в посвящении графу К. Г. Разумовскому, президенту Академии наук, ближайшему соратнику великой Екатерины: «…перевел я книжку Марка Туллия Цицерона о Должностях, которая, будучи во всех училищах изъясняема юношеству, приносит двоякую пользу; ибо оно научается не только чистому Латинскому Слогу, но и Нравоучению». Так что выбор Цицерона как образцового латинского автора с его блестящим слогом, безупречной логикой и высокой моралью не был случаен. Борис Волков – известный переводчик. Ему принадлежат переводы: "Вольфианская теоретическая физика" (СПб, 1760); "Политические и нравоучительные басни Пильпая" (СПб, 1762); С. Пуффендорфа "Введение в историю знатнейших европейских государств" (СПб, 1767 – 1777).
После посвящения и обращения к графу К. Г. Разумовскому следует предисловие «К читателю» на 20 страницах, где дана оценка этого философского труда. Каждая книга разбита на главы. Книга первая состоит из 45 глав, книга вторая – из 25 глав, книга третья – из 33 глав. В начале каждой главы приводится краткое ее содержание. В первой книге анализируется понятие честного, во второй – обсуждается вопрос о полезном, а в третьей – сравнивается честное и полезное. В результате этого конфликта всегда должно торжествовать честное, т. е. нравственно-прекрасное. Общего оглавления нет.
Главной заслугой Цицерона как мыслителя следует считать то, что он популярно изложил римлянам греческую философию и привил им вкус к философии вообще, что он создал латинскую научно-философскую терминологию, которой европейцы пользуются и теперь, а также то, что он осуществил сознательный и целенаправленный синтез идей греческой философии. Этот философский трактат оказал большое влияние на мыслителей и писателей поздней античности, раннего христианства, эпохи Возрождения и на французских просветителей и часто цитируются ими. Это и выдающийся памятник мировой культуры и в то же время классический образец римской прозы.
Книга в цельнокожаном переплёте того времени с золотым тиснением по корешку.
В очень похожем переплете предстает перед нами и книга «Двенадцать отборных речей», напечатанная в типографии Сухопутного кадетского корпуса в 1767 году. Это следующее из имеющихся у нас изданий XVIII в. Она также сохранилась в цельнокожаном переплёте того времени с золотым тиснением по корешку.
Произведение было переведено на русский язык Кирьяком Андреевичем Кондратовичем, академическим переводчиком, одним из составителей первого русского словаря (Словарь Академии российской. Ч. 1–6. СПб.: при Имп. акад. наук, 1789–1794). В Академии наук он стремился заниматься «собиранием лексиконов латино-российского и российско-латинского языков». Судьба К. А. Кондратовича была связана с Уралом. В 1734 г. он был откомандирован указом Анны Иоанновны в Екатеринбург с В. Н. Татищевым. В Екатеринбурге, где К. А. Кондратович провел 9 лет, он занимался по указанию В. Н. Татищева переводами и преподавал латинский язык.
О своем пребывании в Екатеринбурге К. А. Кондратович пишет в обращении к «благородному господину, директору собственных медных заводов, его благородию Ивану Петровичу Осокину, моему искреннему приятелю, и дознанному благодетелю». Осокин Иван Петрович (1745–1808) — промышленник, владелец заводов, в том числе и на Урале. В этом обращении переводчик дает оценку и Цицерону, и своему труду: «Хвалить сего Автора я за излишнее признаю; ибо он живший в златом веке латины, всегда и везде первейшим изо всех, в числе классических Авторов положенный, всякую похвалу, и хвалящих и хваливших его превосходит. Что ж до моего перевода принадлежит, то я старался всемерно не слова, но силу Автора и мнение его изобразить; ибо и первейший в России латинщик, весь Цицероном напоенный, г. профессор Фишер, неоднократно утверждал, что он сомневается, дабы кто точно Цицероновы речи на Российский язык перевесть мог». Речи и труды по ораторскому искусству всегда привлекали читателей. Цицерон опубликовал более сотни речей, из которых сохранились 58.
Страница с заглавием первой из 12-ти речей, экслибрис Севастопольской Морской Офицерской библиотеки, служебные пометки библиотекаря на этой книге:
Содержание: Речь за Авла Лициния Архия Стихотворца; Речь за Марка Марцелла; Речь за Квинта Лигария к Каю Цезарю; Речь за царя Дейотара; Речь о узаконении Манилиевом к народу; Речь на Леллия Катилину первая, говоренная в сенате; Речь на Катилину вторая, к римлянам; Речь на Катилину третья, к римлянам; Речь на Катилину четвертая в сенате; Речь к римлянам по возвращении от изгнания; Речь по возвращении его, в сенате говорена по той же силе; Речь за Тита Анния Милона.
Переводы XIX века представлены книгой «Речь за Стихотворца Авла Лициния Архия », напечатанной в Харькове в Университетской типографии в 1818 году.
Речь переведена Ильей Гриневичем. Илья Федорович Гриневич – профессор латинской и греческой словесности в Ришельевском лицее (Одесса); позже читал в университете святого Владимира (Киев) римскую словесность. Его ученые труды и переводы: Цицерона "О естестве богов", "Первая речь против Катилины", "Речь за стихотворца Авла Лициния Архия", "Речь в оправдание Милона"; "Письма о философских предметах"; "Жизнь древних римлян от основания Рима до Константина Великого" и пр.
Свой труд переводчик посвятил князю Александру Николаевичу Голицыну. Князь Александр Николаевич Голицын (8 (19) декабря 1773 — 4 декабря 1844) — российский государственный деятель, в 1803 – 1816 гг. исполнявший должность обер-прокурора, а в 1816 – 1824 гг. занимавший пост министра народного просвещения. Член Российской академии (1806). В 1843 г. Голицын удалился в Крым, где и умер в своём имении Гаспра. В Голицынском дворце Л. Н. Толстой позднее напишет повесть «Хаджи-Мурат».
Экслибрис Севастопольской Морской Офицерской библиотеки, служебные пометки библиотекаря, экслибрис Севастопольской Морской библиотеки советского довоенного периода:
«Речь за Стихотворца Авла Лициния Архия » начинала книгу «Двенадцать отборных речей» (СПб, 1767), представленную выше. Произведение образцового латинского автора снабжено историческим введением и примечаниями. Поэт Архий Лициний Архий обвинялся в незаконном присвоении прав римского гражданства. Согласие прославленного оратора и консуляра взять на себя защиту поэта-грека объясняли по-разному: 1) расчетами Цицерона на то, что Архий опишет в стихах его консульство; 2) возможностью выступить с речью в духе эпидиктического красноречия; 3) особенностями политического положения Цицерона в 62 г., когда его надежды играть важную политическую роль также и после консульства не оправдались, и он начал отводить себе роль советчика при Помпее; подчеркивая в своей речи значение наук и поэзии и, тем самым, значение ученых и поэтов, оратор косвенно обращал внимание на свою возможную роль в политической жизни. Процесс окончился оправданием поэта Архия. Его поэтические произведения до нас не дошли.
Хочется рассказать и о книге «Об обязанностях к сыну Марку», выпущенную Южно-Русским Книгоиздательством в 1900 году. Интересно, что напечатана эта книга в Киеве в Типографии И. И. Чоколова в серии «Библиотека римских классиков в русском переводе».
Эта книга не числилась в печатных каталогах Севастопольской Морской Офицерской библиотеки. Если посмотреть на титульный лист, то увидим многочисленные штампы различных библиотек: "Библиотека ДВМФ" с якорем; "Главный Госпиталь. Библиотека"; "ВОЕННО-МОРСКОЙ ГОСПИТАЛЬ № 40. Библиотека"; штампы неустановленной организации, а также служебные пометки библиотекарей. Можно только предполагать, как и когда эта книга попала в Севастопольскую Морскую библиотеку.
На книге экслибрис нашей библиотеки советского послевоенного периода. Интересно сравнить чернильный штамп "Библиотека ДВМФ" с якорем с аналогичным штампом нашей библиотеки. Приводим эти изображения:
Сын Марк, которому Цицерон посвятил свой последний философский труд — трактат "Об обязанностях", родился в 65 г. Желая дать сыну философское образование и тем самым обеспечить ему политическую карьеру, отец сам следил за его воспитанием и занятиями, хотя молодой Марк не проявлял склонности к наукам. Произведение образцового латинского автора напечатано издательством с учебной целью, т. к. после каждой главы следует краткий словарик "Слова".
С учебной целью напечатана и книга «Цветки цицероновы», изданная в 1793 году. Это, несомненно, учебное пособие, но составлено очень своеобразно: это и хрестоматия, и словарь. К тому же это небольшой, изящный томик: всего 208 страниц! Составитель в Предисловии подчеркивает, что специально ограничил объем. Материал расположен в алфавитном порядке: отдельные слова, мысли и изречения, небольшие тексты первоисточников. Учебное пособие для изучения латинского языка. Выбранные самые употребляемые фразы и изречения, как из Цицерона, так и из других славнейших латинских писателей, большею частью переведены составителем и расположены в алфавите. В коротком предисловии (1 страница) изложены задачи и принципы издания.
Надо отметить, что мало о ком из людей античного мира мы имеем столько сведений, как о Цицероне, и мало от кого из античных авторов осталось столько произведений, по которым мы можем непосредственно судить об их таланте.
Обзор произведений М. Т. Цицерона, имеющихся в редком фонде, сделан, а теперь представляем еще несколько книг редкого фонда о его жизни и творчестве, о его современниках и том времени.
Литература о Цицероне огромна, разнообразна и во многих отношениях противоречива. При этом противоречивые суждения касаются не его характеристики как мастера ораторского искусства или оценки его литературного дарования, а характеристики и оценки его общественной деятельности и политических убеждений. Расхождения во мнениях о Цицероне как политике начались с древнейших времен, а именно, со времен, непосредственно последовавших за его смертью, т. е. с эпохи Августа.
Курс лекций члена Французской академии, филолога, критика, драматурга, знатока античности, профессора открывшегося в Париже (1786) Лицея Ж.Ф. Лагарпа был издан в Париже в 16 томах. Выдержал 18 полных изданий. Только первые пять томов были переведены на русский язык членами Российской академии Петром Карабановым, Дмитрием Соловьевым и Андреем Никольским и изданы Российской Академией Наук. Это своеобразная энциклопедия, путеводитель по античной литературе. В 5-й части, имеющейся в библиотеке, есть главы о Платоне, Плутархе, Цицероне и Сенеке.
Дмитрий Михайлович Соколов – член Российской Академии. Уже в бытность свою студентом университета, он состоял переводчиком при Российской Академии и участвовал в ее трудах по составлению Словопроизводного Словаря. В 1802 г. Дмитрием Михайловичем Соколовым, в сотрудничестве с Петром Ивановичем Соколовым и протоиереем Красовским, под наблюдением митрополита Гавриила, составлена русская грамматика. Дмитрию Михайловичу принадлежит также сборник стихотворных произведений «Книжка для препровождения времени с пользою, приятностию и удовольствием, или Способ прогонять скуку», напечатанный при Академии наук в 1794 г. В нем собраны лирические произведения, эпиграммы и эпитафии, среди которых в свете его научной деятельности любопытной кажется следующая:
«В могиле сей зарыт ученый человек,
Который весь провел за книгою свой век;
Он с нею никогда не расставался;
Он с нею завсегда и по миру таскался».
Хочется также напомнить, что труд Ж. Ф. Лагарпа «Ликей, или Круг словесности древней и новой» служил учебником в Царскосельском лицее. В начале XX века подготовлено и новое учебное пособие для гимназий и в помощь самообразованию: «Римские древности». Русские авторы выбрали для обработки книгу Bloch'а (Dr. Leo Bloch. Romische Altertumskunde. Dritte Auflage. Leipzig. 1906). О достоинствах этого издания и своему подходу к переводу и обработке авторы Г. Зоргенфрей и К. Тюлелиев пишут в предисловии. Разделы книги: История римского государственного устройства; Государственное управление; Военное дело; Суд; Финансы; Культ; Частная жизнь; Город Рим. Иллюстрации небольшого формата, но очень четкие. Интересен сам подбор иллюстраций. Очень подробное оглавление (69 параграфов). Есть указатель, а в указателе несколько ссылок на Цицерона.
Есть в Севастопольской Морской библиотеке великолепно написанная монография «Цицерон и его друзья», французского историка Г. Буассье. В выходных данных отмечено, что это перевод с 16-го французского издания. Это издание неоднократно выходило в России и в XIX веке, и в XX веке в разных издательствах и в разных переводах.
Автор с замечательной яркостью и художественностью рисует картины римской жизни. Научное изложение, многосторонний подход и простой, ясный и изящный язык. Все классы римских граждан от императора, аристократов, писателей, художников, до обыкновенных городских обывателей и рабов проходят перед глазами читателя как живые, со своими привычками, страстями и языком. Г.Буассье характеризует Цицерона как типичного представителя современной Цезарю молодежи, испорченной, разнузданной, честолюбивой, утратившей совесть и веру в какие бы то ни было идеалы. Он был богато одарен от природы, отважен и предприимчив, но отсутствие убеждений и последовательности в действиях привели его широкие замыслы к жалкому концу. Письма Цицерона и отрывки его речей свидетельствуют о высоких достоинствах его, как остроумного, живого, умного, изящного стилиста. Интересно, что Г. Буассье считал Цицерона родоначальником новой, специфически римской философии с ее ориентацией на практичность и рациональность, полагая, что народы Запада только через ее посредство смогли потом воспринять философию греческую. Разделы книги: Письма Цицерона; Цицерон в общественной и частной жизни; Аттик; Целлий; Цезарь и Цицерон; Брут; Октавий. Указателей и списка литературы нет. Есть пристраничные ссылки и примечания.
Описывая книги Цицерона, хранящиеся в Севастопольской Морской библиотеке, хотелось представить хоть и небольшой, но все же имеющий значение библиографический ресурс для тех, кто займется изучением творчества Цицерона, а также историей публикаций и переводов его сочинений. Также очень хотелось еще раз напомнить о широте читательских интересов морских офицеров Российского императорского флота на конкретных примерах формирования фонда Севастопольской Морской библиотеки в XIX – XX вв.
СЕЙФ
Ц756
Цицерон, Марк Туллий.
Три книги о должностях с содержанием каждой главы и с примечаниями на достопамятные речи; переведены Академии Наук Переводчиком Борисом Волковым / М. Т. Цицерон. - / Пер. с лат. - СПб.: Императорская Академия Наук, 1761. - [28], 402 с.
9(34)
Ц756
Цицерон, Марк Туллий.
Двенадцать отборных речей / М. Т. Цицерон; пер. К. А. Кондратович. - / Пер. с лат. - СПб.: [тип. Сухопутн. кад. корпуса], 1767. - [10], 408, [2] с.
9(37)
Ц756
Цицерон, Марк Туллий.
Речь в защиту поэта Авла Лициния Архия / М. Т. Цицерон. - / Пер. с лат. - Харьков: Университетская типография, 1818. - 134 с.
СЕЙФ
Ц756
Цицерон, Марк Туллий.
Об обязанностях к сыну Марку / М. Т. Цицерон. - / Пер. с лат. - Киев-Харьков: Южно-Русское Книгоиздательство Ф. А. Иогансона, 1900 (Киев: Типография И. И. Чоколова). - 258 с. - (Библиотека римских классиков в русском переводе).
СЕЙФ
Ц756
Цветки цицероновы = Flosculi ciceroniani: выбранные как из сего, так и из других славнейших Латинских Писателей, в пользу обучающегося Латинскому языку юношества / М. Т. Цицерон; пер. У. М. И. I. - М.: Типография Христофора Клаудия, 1793. - [4], 208 с.
9(3)
Л141
Лагарп, Жан Франсуа.
Ликей, или Круг словесности древней и новой: в 5 ч. Ч. 5. Переведенная Императорской Российской Академиею Членом Дмитрием Соколовым и оною Академией изданная / Ж. Ф. Лагарп; пер. Д. М. Соколов. - СПб.: Типография Ф. Плавильщикова, 1814. - [6], 378 с.
9(37)
З-86
Зоргенфрей, Г. (директор VI гимназии в Спб).
Римские древности: пособие для гимназий и самообразования: с 80 рисунками / Г. Зоргенфрей, К. Тюлелиев, L. Bloch. - По Bloch'у (Bloch. Romische Altertumskunde). - СПб.; М.: Т-во М. О. Вольф, 1910. - XII, 192 с.: ил.
9(37)
Б90
Буассье, Мари Луи Гастон.
Цицерон и его друзья: очерк о римском обществе времен Цезаря / Г. Буассье; пер. Н. Н. Спиридонова = Cicéron et ses amis: Étude sur la sociéte romaine du temps de César / Gaston Boissier. - Пер. с 16-го франц. изд. - М.: Товарищество типографии А. И. Мамонтова [Издание Книжного магазина К. Н. Николаева], 1914. - 381 с.
Марк Туллий Цицерон — знаменитый оратор, писатель, философ, ученый и политический деятель Древнего Рима. Его имя, как и имя греческого оратора Демосфена, стало нарицательным для любого блестящего оратора. Цицерон – одна из главных, значимых, ключевых фигур истории Древнего Рима. Для своего времени он примерно то же, что Пушкин для России, или Гете для Германии, то есть воплощение художественной культуры народа.
Существует несколько определений редкой книги: количество экземпляров, ценность содержательного или материального характера и возраст. Но, столкнувшись с таким изданием, не думаешь ни о чем подобном. Редкие книги завораживают с первого взгляда, потому что это осязаемое прикосновение к прошлому. Также не последнюю роль играет эстетическая сторона вопроса. Беря в руки редкое издание, попадаешь в мир фантазий, погружаешься в глубь веков и просто отдаешь дань ценности раритетного документа. Именно поэтому в этой статье сделана попытка рассказать и показать некоторые редкие издания, хранящиеся в фонде Севастопольской Морской библиотеки.
Труды Цицерона были давно знакомы русскому просвещенному читателю. Издания Цицерона на латыни, во французских и немецких переводах присутствовали на российском книжном рынке и пользовались постоянным читательским спросом. Книги Цицерона были в библиотеках поместных и служилых дворян, представителей духовенства, ученых, императорских библиотеках. Были они и в нашей библиотеке. Представление о фонде Севастопольской Морской Офицерской библиотеки можно получить по печатным каталогам, дошедшим до нас. Так в Каталоге французских книг находим несколько описаний:
К нашему большому сожалению, эти издания не сохранились. Печатный каталог свидетельствует, что книги Цицерона на французском языке в Севастопольской Морской Офицерской библиотеке были. А вот переводные издания не только были и числились по печатным каталогам, но и сохранились до наших дней. В нашей библиотеке хранятся два из десяти переведенных на русский язык во второй половине XVIII в. изданий Цицерона. Издания XVIII–XIX вв., сохранившиеся в нашем фонде, и печатные каталоги дают представление об интенсивности изданий, а, следовательно, и о постоянном читательском интересе к трудам этого автора. Хочется подчеркнуть, что речь идет о ведомственной библиотеке: Севастопольская Морская библиотека создана по инициативе офицеров Черноморского флота и управлялась выборным Комитетом Директоров.
Русская литература XVIII в. существовала и формировалась в значительной степени как литература переводная. Если в Петровскую эпоху переводились прежде всего книги, имевшие характер практических пособий, то ко второй половине XVIII в. практическая потребность в переводах стала осознаваться как потребность литературная. Произведения античных классиков являлись важнейшей составляющей всего объема переводной литературы. В литературе классической древности русских переводчиков и читателей привлекали просветительские идеалы, пути к исправлению нравов, формирование высоконравственной личности.
Представляем наши книги по годам издания. Самым ранним является сочинение Марка Туллия Цицерона в переводе Бориса Волкова, изданное в Санкт-Петербурге при Императорской Академии Наук в 1761 году под названием "Три книги о должностях".
Автор этого перевода, учитель Академической гимназии Борис Волков, пишет в посвящении графу К. Г. Разумовскому, президенту Академии наук, ближайшему соратнику великой Екатерины: «…перевел я книжку Марка Туллия Цицерона о Должностях, которая, будучи во всех училищах изъясняема юношеству, приносит двоякую пользу; ибо оно научается не только чистому Латинскому Слогу, но и Нравоучению». Так что выбор Цицерона как образцового латинского автора с его блестящим слогом, безупречной логикой и высокой моралью не был случаен. Борис Волков – известный переводчик. Ему принадлежат переводы: "Вольфианская теоретическая физика" (СПб, 1760); "Политические и нравоучительные басни Пильпая" (СПб, 1762); С. Пуффендорфа "Введение в историю знатнейших европейских государств" (СПб, 1767 – 1777).
После посвящения и обращения к графу К. Г. Разумовскому следует предисловие «К читателю» на 20 страницах, где дана оценка этого философского труда. Каждая книга разбита на главы. Книга первая состоит из 45 глав, книга вторая – из 25 глав, книга третья – из 33 глав. В начале каждой главы приводится краткое ее содержание. В первой книге анализируется понятие честного, во второй – обсуждается вопрос о полезном, а в третьей – сравнивается честное и полезное. В результате этого конфликта всегда должно торжествовать честное, т. е. нравственно-прекрасное. Общего оглавления нет.
Главной заслугой Цицерона как мыслителя следует считать то, что он популярно изложил римлянам греческую философию и привил им вкус к философии вообще, что он создал латинскую научно-философскую терминологию, которой европейцы пользуются и теперь, а также то, что он осуществил сознательный и целенаправленный синтез идей греческой философии. Этот философский трактат оказал большое влияние на мыслителей и писателей поздней античности, раннего христианства, эпохи Возрождения и на французских просветителей и часто цитируются ими. Это и выдающийся памятник мировой культуры и в то же время классический образец римской прозы.
Книга в цельнокожаном переплёте того времени с золотым тиснением по корешку.
В очень похожем переплете предстает перед нами и книга «Двенадцать отборных речей», напечатанная в типографии Сухопутного кадетского корпуса в 1767 году. Это следующее из имеющихся у нас изданий XVIII в. Она также сохранилась в цельнокожаном переплёте того времени с золотым тиснением по корешку.
Произведение было переведено на русский язык Кирьяком Андреевичем Кондратовичем, академическим переводчиком, одним из составителей первого русского словаря (Словарь Академии российской. Ч. 1–6. СПб.: при Имп. акад. наук, 1789–1794). В Академии наук он стремился заниматься «собиранием лексиконов латино-российского и российско-латинского языков». Судьба К. А. Кондратовича была связана с Уралом. В 1734 г. он был откомандирован указом Анны Иоанновны в Екатеринбург с В. Н. Татищевым. В Екатеринбурге, где К. А. Кондратович провел 9 лет, он занимался по указанию В. Н. Татищева переводами и преподавал латинский язык.
О своем пребывании в Екатеринбурге К. А. Кондратович пишет в обращении к «благородному господину, директору собственных медных заводов, его благородию Ивану Петровичу Осокину, моему искреннему приятелю, и дознанному благодетелю». Осокин Иван Петрович (1745–1808) — промышленник, владелец заводов, в том числе и на Урале. В этом обращении переводчик дает оценку и Цицерону, и своему труду: «Хвалить сего Автора я за излишнее признаю; ибо он живший в златом веке латины, всегда и везде первейшим изо всех, в числе классических Авторов положенный, всякую похвалу, и хвалящих и хваливших его превосходит. Что ж до моего перевода принадлежит, то я старался всемерно не слова, но силу Автора и мнение его изобразить; ибо и первейший в России латинщик, весь Цицероном напоенный, г. профессор Фишер, неоднократно утверждал, что он сомневается, дабы кто точно Цицероновы речи на Российский язык перевесть мог». Речи и труды по ораторскому искусству всегда привлекали читателей. Цицерон опубликовал более сотни речей, из которых сохранились 58.
Страница с заглавием первой из 12-ти речей, экслибрис Севастопольской Морской Офицерской библиотеки, служебные пометки библиотекаря на этой книге:
Содержание: Речь за Авла Лициния Архия Стихотворца; Речь за Марка Марцелла; Речь за Квинта Лигария к Каю Цезарю; Речь за царя Дейотара; Речь о узаконении Манилиевом к народу; Речь на Леллия Катилину первая, говоренная в сенате; Речь на Катилину вторая, к римлянам; Речь на Катилину третья, к римлянам; Речь на Катилину четвертая в сенате; Речь к римлянам по возвращении от изгнания; Речь по возвращении его, в сенате говорена по той же силе; Речь за Тита Анния Милона.
Переводы XIX века представлены книгой «Речь за Стихотворца Авла Лициния Архия », напечатанной в Харькове в Университетской типографии в 1818 году.
Речь переведена Ильей Гриневичем. Илья Федорович Гриневич – профессор латинской и греческой словесности в Ришельевском лицее (Одесса); позже читал в университете святого Владимира (Киев) римскую словесность. Его ученые труды и переводы: Цицерона "О естестве богов", "Первая речь против Катилины", "Речь за стихотворца Авла Лициния Архия", "Речь в оправдание Милона"; "Письма о философских предметах"; "Жизнь древних римлян от основания Рима до Константина Великого" и пр.
Свой труд переводчик посвятил князю Александру Николаевичу Голицыну. Князь Александр Николаевич Голицын (8 (19) декабря 1773 — 4 декабря 1844) — российский государственный деятель, в 1803 – 1816 гг. исполнявший должность обер-прокурора, а в 1816 – 1824 гг. занимавший пост министра народного просвещения. Член Российской академии (1806). В 1843 г. Голицын удалился в Крым, где и умер в своём имении Гаспра. В Голицынском дворце Л. Н. Толстой позднее напишет повесть «Хаджи-Мурат».
Экслибрис Севастопольской Морской Офицерской библиотеки, служебные пометки библиотекаря, экслибрис Севастопольской Морской библиотеки советского довоенного периода:
«Речь за Стихотворца Авла Лициния Архия » начинала книгу «Двенадцать отборных речей» (СПб, 1767), представленную выше. Произведение образцового латинского автора снабжено историческим введением и примечаниями. Поэт Архий Лициний Архий обвинялся в незаконном присвоении прав римского гражданства. Согласие прославленного оратора и консуляра взять на себя защиту поэта-грека объясняли по-разному: 1) расчетами Цицерона на то, что Архий опишет в стихах его консульство; 2) возможностью выступить с речью в духе эпидиктического красноречия; 3) особенностями политического положения Цицерона в 62 г., когда его надежды играть важную политическую роль также и после консульства не оправдались, и он начал отводить себе роль советчика при Помпее; подчеркивая в своей речи значение наук и поэзии и, тем самым, значение ученых и поэтов, оратор косвенно обращал внимание на свою возможную роль в политической жизни. Процесс окончился оправданием поэта Архия. Его поэтические произведения до нас не дошли.
Хочется рассказать и о книге «Об обязанностях к сыну Марку», выпущенную Южно-Русским Книгоиздательством в 1900 году. Интересно, что напечатана эта книга в Киеве в Типографии И. И. Чоколова в серии «Библиотека римских классиков в русском переводе».
Эта книга не числилась в печатных каталогах Севастопольской Морской Офицерской библиотеки. Если посмотреть на титульный лист, то увидим многочисленные штампы различных библиотек: "Библиотека ДВМФ" с якорем; "Главный Госпиталь. Библиотека"; "ВОЕННО-МОРСКОЙ ГОСПИТАЛЬ № 40. Библиотека"; штампы неустановленной организации, а также служебные пометки библиотекарей. Можно только предполагать, как и когда эта книга попала в Севастопольскую Морскую библиотеку.
На книге экслибрис нашей библиотеки советского послевоенного периода. Интересно сравнить чернильный штамп "Библиотека ДВМФ" с якорем с аналогичным штампом нашей библиотеки. Приводим эти изображения:
Сын Марк, которому Цицерон посвятил свой последний философский труд — трактат "Об обязанностях", родился в 65 г. Желая дать сыну философское образование и тем самым обеспечить ему политическую карьеру, отец сам следил за его воспитанием и занятиями, хотя молодой Марк не проявлял склонности к наукам. Произведение образцового латинского автора напечатано издательством с учебной целью, т. к. после каждой главы следует краткий словарик "Слова".
С учебной целью напечатана и книга «Цветки цицероновы», изданная в 1793 году. Это, несомненно, учебное пособие, но составлено очень своеобразно: это и хрестоматия, и словарь. К тому же это небольшой, изящный томик: всего 208 страниц! Составитель в Предисловии подчеркивает, что специально ограничил объем. Материал расположен в алфавитном порядке: отдельные слова, мысли и изречения, небольшие тексты первоисточников. Учебное пособие для изучения латинского языка. Выбранные самые употребляемые фразы и изречения, как из Цицерона, так и из других славнейших латинских писателей, большею частью переведены составителем и расположены в алфавите. В коротком предисловии (1 страница) изложены задачи и принципы издания.
Надо отметить, что мало о ком из людей античного мира мы имеем столько сведений, как о Цицероне, и мало от кого из античных авторов осталось столько произведений, по которым мы можем непосредственно судить об их таланте.
Обзор произведений М. Т. Цицерона, имеющихся в редком фонде, сделан, а теперь представляем еще несколько книг редкого фонда о его жизни и творчестве, о его современниках и том времени.
Литература о Цицероне огромна, разнообразна и во многих отношениях противоречива. При этом противоречивые суждения касаются не его характеристики как мастера ораторского искусства или оценки его литературного дарования, а характеристики и оценки его общественной деятельности и политических убеждений. Расхождения во мнениях о Цицероне как политике начались с древнейших времен, а именно, со времен, непосредственно последовавших за его смертью, т. е. с эпохи Августа.
Курс лекций члена Французской академии, филолога, критика, драматурга, знатока античности, профессора открывшегося в Париже (1786) Лицея Ж.Ф. Лагарпа был издан в Париже в 16 томах. Выдержал 18 полных изданий. Только первые пять томов были переведены на русский язык членами Российской академии Петром Карабановым, Дмитрием Соловьевым и Андреем Никольским и изданы Российской Академией Наук. Это своеобразная энциклопедия, путеводитель по античной литературе. В 5-й части, имеющейся в библиотеке, есть главы о Платоне, Плутархе, Цицероне и Сенеке.
Дмитрий Михайлович Соколов – член Российской Академии. Уже в бытность свою студентом университета, он состоял переводчиком при Российской Академии и участвовал в ее трудах по составлению Словопроизводного Словаря. В 1802 г. Дмитрием Михайловичем Соколовым, в сотрудничестве с Петром Ивановичем Соколовым и протоиереем Красовским, под наблюдением митрополита Гавриила, составлена русская грамматика. Дмитрию Михайловичу принадлежит также сборник стихотворных произведений «Книжка для препровождения времени с пользою, приятностию и удовольствием, или Способ прогонять скуку», напечатанный при Академии наук в 1794 г. В нем собраны лирические произведения, эпиграммы и эпитафии, среди которых в свете его научной деятельности любопытной кажется следующая:
«В могиле сей зарыт ученый человек,
Который весь провел за книгою свой век;
Он с нею никогда не расставался;
Он с нею завсегда и по миру таскался».
Хочется также напомнить, что труд Ж. Ф. Лагарпа «Ликей, или Круг словесности древней и новой» служил учебником в Царскосельском лицее. В начале XX века подготовлено и новое учебное пособие для гимназий и в помощь самообразованию: «Римские древности». Русские авторы выбрали для обработки книгу Bloch'а (Dr. Leo Bloch. Romische Altertumskunde. Dritte Auflage. Leipzig. 1906). О достоинствах этого издания и своему подходу к переводу и обработке авторы Г. Зоргенфрей и К. Тюлелиев пишут в предисловии. Разделы книги: История римского государственного устройства; Государственное управление; Военное дело; Суд; Финансы; Культ; Частная жизнь; Город Рим. Иллюстрации небольшого формата, но очень четкие. Интересен сам подбор иллюстраций. Очень подробное оглавление (69 параграфов). Есть указатель, а в указателе несколько ссылок на Цицерона.
Есть в Севастопольской Морской библиотеке великолепно написанная монография «Цицерон и его друзья», французского историка Г. Буассье. В выходных данных отмечено, что это перевод с 16-го французского издания. Это издание неоднократно выходило в России и в XIX веке, и в XX веке в разных издательствах и в разных переводах.
Автор с замечательной яркостью и художественностью рисует картины римской жизни. Научное изложение, многосторонний подход и простой, ясный и изящный язык. Все классы римских граждан от императора, аристократов, писателей, художников, до обыкновенных городских обывателей и рабов проходят перед глазами читателя как живые, со своими привычками, страстями и языком. Г.Буассье характеризует Цицерона как типичного представителя современной Цезарю молодежи, испорченной, разнузданной, честолюбивой, утратившей совесть и веру в какие бы то ни было идеалы. Он был богато одарен от природы, отважен и предприимчив, но отсутствие убеждений и последовательности в действиях привели его широкие замыслы к жалкому концу. Письма Цицерона и отрывки его речей свидетельствуют о высоких достоинствах его, как остроумного, живого, умного, изящного стилиста. Интересно, что Г. Буассье считал Цицерона родоначальником новой, специфически римской философии с ее ориентацией на практичность и рациональность, полагая, что народы Запада только через ее посредство смогли потом воспринять философию греческую. Разделы книги: Письма Цицерона; Цицерон в общественной и частной жизни; Аттик; Целлий; Цезарь и Цицерон; Брут; Октавий. Указателей и списка литературы нет. Есть пристраничные ссылки и примечания.
Описывая книги Цицерона, хранящиеся в Севастопольской Морской библиотеке, хотелось представить хоть и небольшой, но все же имеющий значение библиографический ресурс для тех, кто займется изучением творчества Цицерона, а также историей публикаций и переводов его сочинений. Также очень хотелось еще раз напомнить о широте читательских интересов морских офицеров Российского императорского флота на конкретных примерах формирования фонда Севастопольской Морской библиотеки в XIX – XX вв.
СПИСОК
изданий Марка Туллия Цицерона
и литературы о нем
редкого фонда Севастопольской Морской библиотеки
изданий Марка Туллия Цицерона
и литературы о нем
редкого фонда Севастопольской Морской библиотеки
СЕЙФ
Ц756
Цицерон, Марк Туллий.
Три книги о должностях с содержанием каждой главы и с примечаниями на достопамятные речи; переведены Академии Наук Переводчиком Борисом Волковым / М. Т. Цицерон. - / Пер. с лат. - СПб.: Императорская Академия Наук, 1761. - [28], 402 с.
9(34)
Ц756
Цицерон, Марк Туллий.
Двенадцать отборных речей / М. Т. Цицерон; пер. К. А. Кондратович. - / Пер. с лат. - СПб.: [тип. Сухопутн. кад. корпуса], 1767. - [10], 408, [2] с.
9(37)
Ц756
Цицерон, Марк Туллий.
Речь в защиту поэта Авла Лициния Архия / М. Т. Цицерон. - / Пер. с лат. - Харьков: Университетская типография, 1818. - 134 с.
СЕЙФ
Ц756
Цицерон, Марк Туллий.
Об обязанностях к сыну Марку / М. Т. Цицерон. - / Пер. с лат. - Киев-Харьков: Южно-Русское Книгоиздательство Ф. А. Иогансона, 1900 (Киев: Типография И. И. Чоколова). - 258 с. - (Библиотека римских классиков в русском переводе).
СЕЙФ
Ц756
Цветки цицероновы = Flosculi ciceroniani: выбранные как из сего, так и из других славнейших Латинских Писателей, в пользу обучающегося Латинскому языку юношества / М. Т. Цицерон; пер. У. М. И. I. - М.: Типография Христофора Клаудия, 1793. - [4], 208 с.
9(3)
Л141
Лагарп, Жан Франсуа.
Ликей, или Круг словесности древней и новой: в 5 ч. Ч. 5. Переведенная Императорской Российской Академиею Членом Дмитрием Соколовым и оною Академией изданная / Ж. Ф. Лагарп; пер. Д. М. Соколов. - СПб.: Типография Ф. Плавильщикова, 1814. - [6], 378 с.
9(37)
З-86
Зоргенфрей, Г. (директор VI гимназии в Спб).
Римские древности: пособие для гимназий и самообразования: с 80 рисунками / Г. Зоргенфрей, К. Тюлелиев, L. Bloch. - По Bloch'у (Bloch. Romische Altertumskunde). - СПб.; М.: Т-во М. О. Вольф, 1910. - XII, 192 с.: ил.
9(37)
Б90
Буассье, Мари Луи Гастон.
Цицерон и его друзья: очерк о римском обществе времен Цезаря / Г. Буассье; пер. Н. Н. Спиридонова = Cicéron et ses amis: Étude sur la sociéte romaine du temps de César / Gaston Boissier. - Пер. с 16-го франц. изд. - М.: Товарищество типографии А. И. Мамонтова [Издание Книжного магазина К. Н. Николаева], 1914. - 381 с.
Е. М. Баринова, зав. отделом книгохранения